Archivo de la categoría: don quijote de la mancha

¡Lee online!

¿Te apetece leer el Quijote pero no tienes el libro a mano? No te preocupes. Gracias a Internet, ahora también es posible leer sus aventuras a través de la pantalla de tu ordenador.

El Quijote interactivo es un proyecto que permite que cualquier persona, en cualquier parte del mundo, pueda acceder a la primera edición de la obra de Cervantes de 1605 y 1615, conservada en la Biblioteca Nacional de España. No sólo permite la lectura, sino que también es posible realizar búsquedas sobre el texto, imprimir o activar música de fondo para ambientar la lectura.

Al mismo tiempo, también ofrece contenidos multimedia, que ayudan a contextualizar la obra, como mapas, ilustraciones, grabados, libros de caballerías o explicaciones acerca de la vida en el siglo XVII.

Quijote_Biblioteca_ Nacional¡Relájate y disfruta!

Audiolibros del Quijote

Imagen CD de la obra Don Quijote de la Mancha

Imagen CD de la obra Don Quijote de la Mancha

¡Hola!

Sabemos que El Quijote es un gran libro, pero su tamaño a veces asusta un poco. ¿Sabes una cosa? Leer no es la única manera de poder descubrir sus aventuras. ¿No te gustaría escucharlas? ¡Anímate!

En Don Quijote para niños hemos buscado dos sitios web de reconocido prestigio que ofrecen gratuitamente la posibilidad de escuchar todos los capítulos de la obra. Podrías buscarlos tú mismo en Internet, pero para que no pierdas tiempo, ya lo hemos hecho nosotros por ti:

¡A disfrutar!

El Quijote en ‘spanglish’

Portada del libro 'Spanglish: The Making of a New American Language' (2003). Ilán Stavans

Spanglish: The Making of a New American Language (2003). Ilán Stavans

¡Aquí estamos de nuevo!

¿Has oído alguna vez hablar del spanglish? Spanglish o espanglés es un término creado recientemente para aludir al lenguaje híbrido, «mezcla» de español e inglés, que utilizan muchos latinos que residen en Estados Unidos. Esta modalidad lingüística, generada a partir de la continua interacción entre el inglés y el español, no es homogénea, sino que presenta múltiples variedades geográficas (niuyorican, mayamero, pocho, etc.) y, además, no tiene una ortografía común ni unos códigos sintácticos formados, es decir, no está normalizada. Pese a ello, todo hablante de spanglish presenta unos fenómenos lingüísticos comunes muy característicos como, por ejemplo, el cambio de código, los préstamos y los calcos.

El fenómeno del spanglish ha generado una gran controversia en los últimos años en Estados Unidos y numerosas figuras académicas, intelectuales y culturales del país se han posicionado públicamente a favor y en contra de este nuevo lenguaje. Entre los múltiples defensores destaca, sobre todo, la figura de Ilán Stavans, quien considera que el spanglish es un código de comunicación oral legítimo y digno de reconocimiento. En la posición contraria se encuentra, por ejemplo, Roberto González-Echeverría, quien cree que el espanglés es «la lengua de los hispanos pobres, muchos de los cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos idiomas». Añade, además, que aquellos latinos con estudios que hablan spanglish lo hacen porque «se avergüenzan de su origen e intentan parecerse al resto».

El Quijote en latín macarrónico

Portada del libro 'Historia Domini Quijoti Manchegui' (1905). Ignacio Calvo

Historia Domini Quijoti Manchegui (1905). Ignacio Calvo

¿Habías oído hablar alguna vez de este libro? En Don Quijote para niños te lo explicamos.

Historia Domini Quijoti Manchegui, traducta in latinem macarronicum per Ignatium Calvum, curam mesae et ollae es una traducción del Quijote hecha por Ignacio Calvo (o Ignatium Calvum, como él mismo se denomina en esta obra), cura de misa y olla, a principios del siglo XX. Concretamente, la obra fue publicada en Madrid en 1905 y, desde entonces, se han hecho varias reediciones.

Lo curioso de esta traducción es que está hecha en algo que se parece latín pero que, en realidad, está muy lejos de serlo. Las construcciones y expresiones están lejos de todo rigor morfológico y sintáctico. El objetivo es, simplemente, provocar la sonrisa del lector tanto a través del «lenguaje» utilizado como a través de las aventuras de don Quijote y Sancho.

¡No te lo pierdas!

Traducciones del Quijote

Portada de Don Quijote de la Mancha (2007). Traducción al árabe de Abdel-Rahman Badawi.

Don Quijote de la Mancha (2007). Traducción al árabe de Abdel-Rahman Badawi.

¡Hola a tod@s!

Como hemos comentado en secciones anteriores, la novela Don Quijote de la Mancha tuvo mucho éxito desde su publicación en 1605. Las primeras traducciones que se hicieron fueron al francés y al inglés, pero hoy en día podemos encontrar la obra en más de 50 lenguas diferentes. En Don Quijote para niños hemos localizado todas estas obras para ti.

El Departamento de Bibliotecas y Documentación del Instituto Cervantes, con motivo del cuarto centenario de la primera edición del Quijote, editó un catálogo virtual desde donde podrás acceder al primer capítulo de todas ellas. Actualmente, están disponibles más de 200 obras en las siguientes lenguas: albanés, alemán, árabe, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, esloveno, esperanto, estonio, euskera, finés, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, latín, lituano, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, tagalo, tailandés, turco, vietnamita y yiddish. Para poder acceder sólo necesitas tener instalado Adobe Reader.